|
Have you ever been falsely accused by a
computer? During prime air conditioning season
this past summer, Greg nearly had his household
electricity disconnected because a bill he’d
never been sent for a service call hadn’t been
paid on time. Why? Because the technological
wonder governing his account with the power
company said so. Fortunately, a live, competent,
human being intervened, exercised some personal
judgment and overrode the computer’s verdict.
But it was a warm reminder of the pertinent 20th
century saying “To err is human; to really mess
things up requires a computer.” Technology alone
can never replace well-reasoned thinking by
people.
The translators of the new Holman Christian
Standard Bible® offer a valuable paradigm for
using computer technology to strengthen the work
of Bible translation. They balance it with
time-honored scholarship, prayerful debate, and
a high regard for the work of those who have
gone before – particularly their 17th century
counterparts who created the most revered Bible
translation of all time.
Faithful to the
Core
“One of the core values we share with the
King James Version,” says Holman CSB® General
Editor Ed Blum, “is that both the KJV and the
Holman CSB® translators use the best texts
available as the source from which to develop
the translation.” Although the specific text to
which Blum refers has changed as a result of
scholarship over the last four centuries, the
guiding principle remains the same.
King James translators believed that to
render God’s Word with integrity meant that
careful selection of source texts was a serious
responsibility. That drove them to texts which
had been used by scholars of a generation
earlier – men like William Tyndale. For the
HCSB® team, the choice has been what
contemporary scholars refer to as the Critical
Text. For the New Testament, that is embodied in
the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (27th
edition) and for the Old, the Biblia Hebraica
Stuttgartensia (5th edition). Alternate texts
are measured against these as the primary
sources.
In Other
Words
Another principle shared with KJV translators
is to evaluate how others have rendered the
language. The reason for this may not be obvious
at first, but translating is not simply a matter
of looking up synonyms in a thesaurus.
“Previous translators have had to grapple
with hard word choices,” notes Frank Carmical,
Associate Editor for the Holman CSB® and Ed
Blum’s right hand man. “We’re continually amazed
at the wisdom brought to bear in difficult
translation situations. Things that at first may
not make sense become clear when viewed in light
of someone’s earlier finished work.”
For KJV translators, the options for earlier
reference in English translations was limited.
William Tyndale and his followers in the 16th
century were the first to complete an English
translation wholly from the original languages.
Their work apparently passed muster with the KJV
scholars because much of their wording is
reflected in the 1611 KJV.
Still earlier translations by Miles Coverdale
and John Wycliffe (who translated the Bible into
English from the Latin text) also offered
perspective to those at work on the King James
Version. For the Holman CSB® translators, the
field of vision includes dozens of English
translations and paraphrases created mostly in
the last 100 years.
English translations were not the only ones
consulted by KJV translators, however. They
accessed the monumental 16th century work of
Martin Luther, the German translation that is
still highly regarded today. In addition, the
Latin Scripture, including the ancient
Septuagint version of the Old Testament, were
open to examination by KJV scholars and now to
Holman CSB® translators.
Writing in
Style
To preserve the majesty of the Bible, Holman
CSB® scholars also have mimicked the King James’
approach to language style. Ed Blum points
out,>
“Many people think that every man, woman, and
child in 17th century England talked like the
King James Version reads, but they didn’t. King
James language style was accessible to a
literate person of that time, but it’s not
street language. The KJV presents a refined
manner of speech. They were concerned about
retaining dignity in Scripture.”
While “thee” and “thou” have long since
exited the speech patterns of even the most
refined gentlemen in
America
and
England,
Holman CSB® translators uphold a value for
preserving the dignity of wording in Scripture.
Word choices avoid a roughness or “street level”
quality.
An example of this kind of choice came to
light at a gathering of HCSB® translators early
in the process of working on the Old Testament.
Duane Garrett, professor of Old Testament at
Gordon-Conwell Theological Seminary and a
translator for the book of Psalms, described a
wording issue in Psalms 14:1. “The sense in the
Hebrew is that the person who does not believe
in God is a ‘jerk,’ not just a ‘fool.’ But that
terminology doesn’t reflect an appropriate level
of respect for God’s Word.”
So, in the Holman CSB® (as in the
KJV) the atheist is still foolish: “The fool
says in his heart, ‘God does not exist.’”
King James scholars likewise were careful to
render significant theological terms. At a
pastors meeting at this year’s Southern Baptist
Convention, Dr. R. Albert Mohler, Jr., President
of The Southern Baptist Theological Seminary,
explained the rightness of retaining words whose
meaning cannot be appropriately dumbed down:
“The original audience for Scripture was not
your ‘man on the street’ but rather your ‘man in
the pew’ who had some level of theological
understanding. So we shouldn’t attempt to reduce
our language to the street level.”
As a result, the Holman CSB®, like the KJV,
includes richly endowed words such as
“propitiation,” “atonement,” “justification,”
and “redemption.”
Fitting
Formats
Finally, through carefully crafted formatting
and notation, the producers of the King James
went to extra trouble to be sure a reader had
every opportunity to internalize Scripture. The
King James uses headings to summarize each
subsection of Scripture so that readers get an
overview of what the verses are about. Cross
references and notes that detail alternate
readings expand the understanding of certain
passages. Further, the KJV provides studies on
key words and includes in the text italicized
words where words have been added to clarify the
original meaning.
The Holman CSB® has picked up all of these
techniques for presenting Scripture accurately
to its readers (with the exception that words
supplied for clarity are denoted in brackets
rather than italics).
“We’ve followed many of the same principles
as the King James translators,” summarizes Dr.
Blum. “One other thing I hope we do is to stand
the test of time as well as the King James. We’d
be thrilled (and more than a little humbled) if
translators in the year 2400 are referencing
what we’ve done here.”
Sam Gantt taught Greek
and Hebrew at Fuller Theological Seminary in
Pasadena, California, for 20 years before
joining Holman Bible Publishers in 2001 to head
up the communications team for the Holman
Christian Standard Bible®. He is an ordained
minister and is currently developing an
analytical-interlinear Greek-English New
Testament for Holman. Gantt’s doctoral studies
are in Educational Leadership and Technology at
Pepperdine University.
Greg Webster is a
freelance writer and director of The Gregory
Group advertising and marketing agency. He has
spent more than 15 years in various aspects of
Christian publishing including marketing,
product concept, and editorial development, and
holds an M.A. in Theology from Fuller
Theological Seminary, as well as the M.B.A. from
the University of Georgia.
|