|
In the fall of 2003, a new version of
Scripture will show up in your curriculum, and
you probably want to know what makes this one so
special.
Because such a large variety of English
Bible translations are available, many people
wonder why LifeWay is going through the
challenge (and it is a huge challenge!)
to create the Holman Christian Standard
Bible®. Most assume everything that can be
done in Bible translation has already been done
and that all current translations are
essentially equal. There are good reasons,
though, why translating the Bible – even into
English again – is a mission well worth
the time and money it takes to do it and why
LifeWay curriculum will be better off for the
effort.
A Brief History of the
Translation
Mission
In the over 600-year history of the
English Bible, major translations have sought to
communicate God’s Word clearly to the cultures
for which they were translated. For most of the
past 400 years, the King James Version set the
standard for English Bibles. Written with
grammar and wording appropriate for seventeenth
century Britons, the KJV was translated from
what were, at that time, the best available
manuscripts.
In the last half of the twentieth
century, the translation “flood” began. Two of
the many contemporary choices provide the best
reference points for our discussion of why the
field has room for a new translation.
The New American Standard Bible,
released in its entirety in 1971, takes a very
literal approach and provides an excellent
translation for in-depth study of the Bible. The
New International Version, which came out
shortly thereafter and to which LifeWay
curriculum users have become accustomed, offers
a more readable translation but with a more
thought-for-thought approach and less strictly
literal approach. While both of these have
greatly helped make the Scriptures accessible to
modern readers, users had to choose between the
more literal/less readable option and the less
literal/more readable option – or they have used
both types of translations and switched between
them for devotional reading, serious study, and
public reading.
Translation, Revision or
Paraphrase?
Although we speak generically of Bible
translations, the term needs
clarification when we evaluate options among
contemporary Bibles. Some versions are actually
new translations from the original languages
while others are revisions of earlier
translations. Still others are not translations
at all but Scripture paraphrases set in the
format of a Bible.
- A Translation. A
translation uses the original Greek, Hebrew, and
Aramaic texts (or Latin, in the case of some of
the oldest English translations) as the basis
for rendering the languages into English.
Although they have different translation
philosophies, the NIV and the Holman CSB® are
translations.
- A Revision. A
revision, on the other hand, begins with a
previous translation and updates the rendering
to reflect contemporary language and updated
scholarly research. The Revised Standard
Version, the newly published English Standard
Version (ESV), and, believe it or not, the King
James Version are examples of revisions (the
King James is based largely on the sixteenth
century work of William Tyndale).
- A Paraphrase. A
paraphrase generally takes an existing
translation and adapts the wording to reflect
contemporary jargon and interpretation of what
Scripture says. The Living Bible is the most
well-known example of a paraphrase. Another
example is The Message.
The Holman CSB® is an up-to-date
translation directly from the original biblical
languages. It starts with as nearly a
word-for-word translation as possible, then
styles Scripture using modern grammar and
vocabulary. In practical terms, it provides the
accuracy benefits of a translation like the
NASB® with the readability benefits of a
translation like the NIV. It offers a single
benchmark for both advantages – two great
strengths in one new standard.
Underlying
Assumptions
We mentioned earlier that even
translations made directly from the original
languages differ in their philosophy of how the
work should be done. Traditionally, there have
been two different approaches to translating the
Bible. One, called “dynamic equivalent,” bases
the rendering of Scripture primarily on the
meaning of a phrase or verse rather than on the
individual words that make up the passage. The
other, “formal equivalence,” places a much
higher priority on preserving the actual words
of the original writings, but both have their
limitations.
Dynamic equivalence risks infusing the
Scripture text with a translator’s
interpretation of what a given passage means
rather than what the original writer
intended.
Formal equivalence, on the other hand,
struggles to make Scripture readable since the
structure of ancient languages in word order,
verb tenses, and the like differs so drastically
from modern English.
The Holman CSB® uses a third method
that combines contemporary wording and grammar
with an emphasis on reflecting the original
words as closely as possible. It is called
“optimal equivalence,” and once you know about
this approach, several advantages nearly jump
off the page.
Transparent Language
By comparison to other translations,
the HCSB® is remarkable in the way the English
offers a clear window into the original
languages. Take as an example the translation of
Luke 11:9 (or Matthew 7:7) – “So I say to you,
keep asking, and it will be given to you. Keep
searching, and you will find. Keep knocking, and
the door will be opened to you.”
Both the NASB® and the NIV translate
the verbs as “ask” (not “keep asking”), “seek,”
and “knock.” So what is the difference? These
verbs are present tense imperatives in Greek. In
this particular context, the HCSB® renders these
present tense verbs with the understanding of
continuation, as best suits this context. (It
should be noted, however, that not all Greek
present tense verbs are best rendered as showing
continuation.)
While the NASB® and NIV are more
traditional translations (the King James also
says “ask”), the reader can see in the HCSB® a
difference that more clearly represents the
original language in this context. That allows
modern readers to see more accurately what the
implications of Jesus’ words are. Should you
make a request of God one time, or is
persistence a virtue?
If you check out these verses in the
NASB®, you’ll notice that it footnotes the
passage and offers “keep asking,” “seeking,”
“knocking,” as alternate readings. Where the
HCSB® deviates from a traditional translation,
you can be sure it provides a more literal
rendering of the underlying ancient
text.
Keeping It Not Too
Simple
Another facet of the HCSB® you will
come to appreciate is that it avoids
inappropriate simplification. Some scriptural
concepts have a depth which is lost unless
crucial wording is reflected in the
translation.
Even though the Apostle Paul wrote in
clearly understandable prose for his day, he did
not back away from theologically specific terms
he thought his audience ought to understand. He
was writing, after all, to the “man in the pew,”
not the “man in the street.” That’s why in the
HCSB®, you’ll find rich terms like
“propitiation,” “redemption,” “justification,”
and “sanctification.”
The Holman CSB® does not use
unnecessarily difficult wordings, but just as
meaning can be lost through difficult
renderings, it can also be lost through
inappropriate simplification of ideas for which
there are no elementary substitutes. It is on
this point that the claim of the HCSB® to be
excellent for serious Bible study stands tall.
Each time one of “those big words” appears in
the text, it is a cue for a teacher or preacher
to draw out the meaning. The terms may need
explaining, but better to give the learner an
explanation than to hide Scripture behind a
translator’s simplified interpretation merely
because a reader might not at first comprehend
its depth.
No Political Correctness
Here
In today’s virulently politically
correct world, gender-specific language is not
always popular. There are, however, many ways in
which avoiding needless gender
specificity is desirable. With that in mind, the
HCSB® offers another cue to important biblical
concepts by leaving much gender-specific
language in place.
While some obviously generic texts have
been rendered “people” or “person,” you’ll find
many references to “man,” “brothers,” or “he”
where some contemporary versions of the Bible
make questionable changes. Some versions alter
words such as the singular pronoun, he –
rendered as “they” – along with the accompanying
change in verb number (“is” changes to “are”).
One of the most startling changes to be made
recently occurs in the “gender-neutral” version
of the NIV, known as Today’s NIV. Hebrews
2:17
notes that Christ “had to be like His
brothers in every way” (HCSB®). Yet, the TNIV
translates this passage “like his brothers and
sisters in every way.”
The HCSB® is not looking for ways to
stir up gender language conflicts, but it is
committed to reflecting how the Scripture was
originally crafted – another assurance of the
literalness of its rendering.
Standing by Our
Standards
Taken together, the strengths of the
Holman Christian Standard Bible® set a
standard for English Bible translations. No
other translation has the methodological or
philosophical base to claim that
position.
The optimal equivalence philosophy
supports the inerrancy of Scripture by showing
respect for the original words. The clarity with
which the HCSB® reflects ancient wording – in
verb tense, gender, and theological specificity
– leaves a clear mark by which to gauge
understanding of the text.
Among Bible translations, there is room
for one to emerge as the “standard.” LifeWay
believes the HCSB® represents the best potential
to be exactly that. What better reason to face
the challenges of creating a new Bible
translation?
Bible Additions Help Serious
Students and Teachers
Every edition of the HCSB® includes
helpful footnotes that clue the reader in to
textual meanings. Some editions also are packed
with additional features like in-depth word
studies that show the thorough thought process
behind translating key words. One such edition,
the Experiencing
the Word New Testament, even offers
devotional notes in the margin from
Experiencing God author Henry
Blackaby.
Another is a highly reader-friendly
twist on an old idea. A
Simplified Harmony of the Gospels
provides a running narrative of Christ’s earthly
life rather than the approach of a traditional
harmony which “cuts and pastes” pieces of Gospel
narratives in parallel columns, often to the
puzzlement of readers.
The
Words of Christ is a
remarkable daily devotional that shares in one
book words which Jesus spoke, accompanied by
insightful and inspiring devotional notes by
Calvin Miller.
A recording of the complete New
Testament, Experiencing
the Word Audio New Testament, read by David
Payne (available on CDs or cassettes), also
makes listening to the Bible “on the go” a
treat.
Together, these offerings provide
valuable materials a teacher can use to augment
what is provided in the Scriptures cited in
LifeWay curriculum. More supplemental resources,
including a number of HCSB® study Bibles, an
HCSB® concordance, and Bible dictionary are
planned after the full Bible is complete in
Spring 2004.
Sam Gantt taught Greek
and Hebrew at Fuller Theological Seminary in
Pasadena, California, for 20 years before
joining Holman Bible Publishers in 2001 to head
up the communications team for the Holman
Christian Standard Bible®. He is an ordained
minister and is currently developing an
analytical-interlinear Greek-English New
Testament for Holman. Gantt’s doctoral studies
are in Educational Leadership and Technology at
Pepperdine University.
Greg Webster is a
freelance writer and director of The Gregory
Group advertising and marketing agency. He has
spent more than 15 years in various aspects of
Christian publishing including marketing,
product concept, and editorial development, and
holds an M.A. in Theology from Fuller
Theological Seminary, as well as the M.B.A. from
the University of Georgia.
|