The
Gender Language Policy in Bible Translation
Some people today ignore the Bible’s teachings
on distinctive roles of men and women in family and church
and have an agenda to eliminate those distinctions in
every arena of life. These people have begun a program
to engineer the removal of a perceived male bias in the
English language. The targets of this program have been
such traditional linguistic practices as the generic
use of “man” or “men,” as well
as “he,” “him,” and “his.”
A group of Bible scholars, translators, and other evangelical leaders met in
1997 to
respond to this issue as it affects Bible translation. This group produced
the “Guidelines for Translation of Gender-Related Language in Scripture” (adopted
May 27, 1997 and revised September 9, 1997). The Holman
CSB® was produced
in accordance with these guidelines.
The goal of the Holman CSB translators has
not been to promote a cultural ideology but to faithfully
translate the Bible. While the Holman CSB avoids
using “man” or “he” unnecessarily,
the translation does not restructure sentences to avoid
them when
they are in the text. For example, Holman
CSB translators
have not changed “him” to “you” or
to “them,” neither have
they avoided other masculine words such as “father” or “son” by translating them in generic terms
such as “parent” or “child.” << back |