search
search
 

The Gender Language Policy in Bible Translation

Some people today ignore the Bible’s teachings on distinctive roles of men and women in family and church and have an agenda to eliminate those distinctions in every arena of life. These people have begun a program to engineer the removal of a perceived male bias in the English language. The targets of this program have been such traditional linguistic practices as the generic use of “man” or “men,” as well as “he,” “him,” and “his.”

A group of Bible scholars, translators, and other evangelical leaders met in 1997 to
respond to this issue as it affects Bible translation. This group produced the “Guidelines for Translation of Gender-Related Language in Scripture” (adopted May 27, 1997 and revised September 9, 1997). The Holman CSB® was produced in accordance with these guidelines.

The goal of the Holman CSB translators has not been to promote a cultural ideology but to faithfully translate the Bible. While the Holman CSB avoids using “man” or “he” unnecessarily, the translation does not restructure sentences to avoid them when they are in the text. For example, Holman CSB translators have not changed “him” to “you” or to “them,” neither have they avoided other masculine words such as “father” or “son” by translating them in generic terms such as “parent” or “child.”

<< back

© 2009. B&H Publishing Group. All Rights Reserved. | HBOI | Staff Blog | Daily Devotional | Privacy Policy | Terms