What’s
in Your Bible?
Behind-the-Scenes Choices that Make or Break a Translation
When you pick up the Bible to enjoy your personal devotions,
you may never think about the array of decisions translators
made in order to put together the Bible you read every
day. But you’ll likely be fascinated by some of
the issues that arise when faithful people set about
to translate ancient biblical languages into modern English.
The Great I’m
The words “I am” and the contraction “I’m” mean
precisely the same thing. So if you’re translating
the Greek eimi in Acts 9:5 and want to render the original
word as accurately as possible, the English translation “I
am” is just as close as “I’m.” Which
do you choose? Holman CSB translators created guidelines
to make sure the final rendering sounds as natural as
possible to 21st century English readers. For example,
when someone is speaking, the HCSB generally uses contractions.
That tends to be the way we talk these days, right? But
there are exceptions. In the example above, for instance,
Jesus is making a strong point with the soon-to-be apostle
Paul: “I am Jesus, whom you are persecuting.” To
render it “I’m Jesus, whom you’re persecuting” would
have left the verse sounding too casual for such a weighty
confrontation between the Lord and His chief detractor.
So sometimes we do and sometimes we don’t (or…do
not) use contractions.
That Old So and So
It’s second nature to you and most English readers
that the order of sentences implies the sequence in which
things happen. But ancient Hebrew writers seemed less
sure that their readers would see it that way. As a result,
the words “and so” crop up almost endlessly
in the Old Testament. HCSB stylist John Perry notes, “In
some ways, the Old Testament is one giant run-on sentence.” Does
that mean translators must repeat the words “and
so” every time they appear in the Hebrew text?
Holman CSB scholars decided not. In English, as noted
earlier, the translation is implied by sentence order—the
thing mentioned in one sentence comes before the thing
mentioned in the next. And so: saying “and so” over
and over simply isn’t necessary in English. In
fact, putting the words in would likely interfere with
the reader’s understanding rather than help it.
Suffer Not Thy Reader to Chuckle
Phrases like “gay clothing” or “riding
upon his ass” may have carried early readers of
the King James Bible through the story with no problem,
but today’s readers would be hard pressed to get
through a passage worded like that without stumbling.
That’s why HCSB stylists apply what John Perry
calls the “guffaw factor” when smoothing
out an otherwise precise translation. “I ask myself,” says
Perry, “‘Could a junior high boy read this
out loud without laughing?’” If the answer
is “no,” then he and the styling team look
for some other way to preserve accuracy in the rendering.
Leaving Well Enough Alone—Kind Of
Translating the best-known and most-loved passages in
the Bible bears a distinct set of problems. For one thing,
reader expectations are high. Take Matthew 5:3, for instance. “Blessed
are the poor in spirit” is the form of the Beatitudes
developed by the King James Version, and even many contemporary
translations maintain that “traditional” approach.
The Holman Christian Standard Bible, on the other hand,
renders the verse as “The poor in spirit are blessed.” This
form retains the words of the traditional approach since
both ways of stating the phrase are equally accurate.
But the Holman CSB introduces a more natural English
word order—an order that clarifies the meaning
of the passage.
(Quotation) Mark My Words
Quotation marks are a relatively recent addition to
English punctuation style. They were unheard of in the
days of the first King James Version and have become
commonplace only in the last century or so. And although
they’re nowhere to be found in the original writings
(neither were commas or periods), introducing them into
the English text actually increases the accuracy of the
translation. But how far should translators go with them?
The Bible often has quotes within quotes within other
quotes: “He said, ‘she said, “he said, ‘she
said.’”’” Generally, HCSB stylists
draw the line at three levels of quotations. After that,
what began as an aid to understanding gets in the way.
With All Good Indent
There wasn’t much indenting back in the days of
early Hebrew, Greek, and Aramaic writing. But an indented
passage today is a valuable signal about how to read
a given selection. In poetry, for instance, indentation
is expected. Without it, a modern reader might mistake
poetic writing for prose and completely miss some important
point. Then, too, indentation offers another way to clarify
a longer quotation—sometimes even helping to avoid
one of those cumbersome extra levels of quote marks.
Knowing these behind-the-scenes decisions that make
a good translation great may not revolutionize the way
you read the Bible, but sometimes a little knowledge
can be a very enlightening thing.
<< back to Accuracy and Readability
|